Софья (lemura) wrote,
Софья
lemura

А когда меня укачивает, я начинаю все подряд сравнивать

Читаю параллельно русский и английский переводы "Записок у изголовья". Вера Маркова и Ivan Morris, то есть, насколько я понимаю, лучший (единственный?) перевод на русский и лучший перевод на английский.
Очень интересно, и, хотя временами кажется, что это две разные книги (особенно когда отличия в переводах доходят до уровня "кто на ком стоял"), но "в целом дорога получается ровная", а картина, вероятно, более полная.

Русский переводчик убил большую часть шуток. Не то чтоб совсем убил, но получилось совершенно не смешно, хотя по сюжету рассказ должен был вызвать если не смех, то хотя бы улыбку. Хуже только с шутками у Пу Сун Лина, когда в тексте "на голове у Юя - проведи он еще полвечера, - немедленно образуется черепаха", а потом в примечаниях объясняют, почему тут надо смеяться. Мне это скорее нравится - раз нельзя перевести шутку, построенную на иероглифическом письме, то пусть хотя бы будет ясно, в чем она заключалась. А вот английский переводчик шутки умудрился сохранить. Зато начисто уничтожил все титулы - никаких мёбу-но-омото, куродо и пр. в английском тексте нет. Право, не знаю, чем это вызвано - то ли английский переводчик счел названия титулов неблагозвучными (названия растений он сохранил именно на этом основании: "унохана" смотрится в тексте лучше и логичнее, чем "Deutzia crenata"), то ли счел их неважными.

Впрочем, возможно, дело еще и в том, что русский переводчик (по моим личным ощущениям) отнесся и к книге, и к описываемому в ней периоду с большим пиететом и заметной долей романтики. Нет, я не имею в виду, что В. Маркова выказала большее уважение к первоисточнику, чем Моррис, было бы глупо сравнивать такие вещи. Но в переводе Марковой все таинственно-прекрасно и печально - как если бы перевод делала тоже придворная дама из Хэйан-кё. Не то в английском тексте - и госпожа Сэй не так слепо обожает там императрицу, и само время менее романтизировано. Яснее становится, отчего в "Записках..." есть главы о вещах, порождающих чувство брезгливости, и о вещах очень грязных. Эти части в русском переводе выглядели как некая причуда, оригинальность или баловство, в английском же они выглядят более четко встроеными в основной текст. Так хотелось бы узнать, кто вернее передал тон оригинала...

Тон же переводов отчасти задают еще и примечания. Обожаю книги с примечаниями - и тут мне черезвычайно повезло, потому что примечания в этих изданиях тоже дополняют друг друга. В русском примечания более ээээ возвышенные: пояснения к стихам и скрытым цитатам, описания одежд и обычаев. Английские примечания более бытовые - наконец-то мне кто-то объяснил, почему дамы так странно спят, и почему штаны на штору вешают, - а так же внезапно почему госпожа Мурасаки в своем дневнике так нелюбезно отзывается о госпоже Сэй. Последнее вряд ли было целью автора примечаний, просто я впервые увидела, что двое из упомянутых в "Записках..." придворных кавалеров приходились госпоже Мурасаки мужем и кузеном. Кажется, дамы просто не поделили мужиков. Смешно сплетничать о делах двора тысячелетней давности и тысячемильной дальности, но и узнавать такое весьма забавно.

В целом же мне необходимо выучить японский. Потому что помимо этих расхождений есть чисто фактические, зачастую огромные. Наводят грусть старики, лишенные внуков - или просто прилегшие отдохнуть пожилые родители? Кого ударили по спине в новогоднее праздненство - молодого зятя или юную жену (кстати, в английском издании сказано, что, возможно, хулиганкой в этом эпизоде была сама госпожа Сэй)? Как узнать, кто прав?
Только выучить японский.
Tags: книги
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 18 comments