Софья (lemura) wrote,
Софья
lemura

А когда меня укачивает, я начинаю все подряд сравнивать

Читаю параллельно русский и английский переводы "Записок у изголовья". Вера Маркова и Ivan Morris, то есть, насколько я понимаю, лучший (единственный?) перевод на русский и лучший перевод на английский.
Очень интересно, и, хотя временами кажется, что это две разные книги (особенно когда отличия в переводах доходят до уровня "кто на ком стоял"), но "в целом дорога получается ровная", а картина, вероятно, более полная.

Русский переводчик убил большую часть шуток. Не то чтоб совсем убил, но получилось совершенно не смешно, хотя по сюжету рассказ должен был вызвать если не смех, то хотя бы улыбку. Хуже только с шутками у Пу Сун Лина, когда в тексте "на голове у Юя - проведи он еще полвечера, - немедленно образуется черепаха", а потом в примечаниях объясняют, почему тут надо смеяться. Мне это скорее нравится - раз нельзя перевести шутку, построенную на иероглифическом письме, то пусть хотя бы будет ясно, в чем она заключалась. А вот английский переводчик шутки умудрился сохранить. Зато начисто уничтожил все титулы - никаких мёбу-но-омото, куродо и пр. в английском тексте нет. Право, не знаю, чем это вызвано - то ли английский переводчик счел названия титулов неблагозвучными (названия растений он сохранил именно на этом основании: "унохана" смотрится в тексте лучше и логичнее, чем "Deutzia crenata"), то ли счел их неважными.

Впрочем, возможно, дело еще и в том, что русский переводчик (по моим личным ощущениям) отнесся и к книге, и к описываемому в ней периоду с большим пиететом и заметной долей романтики. Нет, я не имею в виду, что В. Маркова выказала большее уважение к первоисточнику, чем Моррис, было бы глупо сравнивать такие вещи. Но в переводе Марковой все таинственно-прекрасно и печально - как если бы перевод делала тоже придворная дама из Хэйан-кё. Не то в английском тексте - и госпожа Сэй не так слепо обожает там императрицу, и само время менее романтизировано. Яснее становится, отчего в "Записках..." есть главы о вещах, порождающих чувство брезгливости, и о вещах очень грязных. Эти части в русском переводе выглядели как некая причуда, оригинальность или баловство, в английском же они выглядят более четко встроеными в основной текст. Так хотелось бы узнать, кто вернее передал тон оригинала...

Тон же переводов отчасти задают еще и примечания. Обожаю книги с примечаниями - и тут мне черезвычайно повезло, потому что примечания в этих изданиях тоже дополняют друг друга. В русском примечания более ээээ возвышенные: пояснения к стихам и скрытым цитатам, описания одежд и обычаев. Английские примечания более бытовые - наконец-то мне кто-то объяснил, почему дамы так странно спят, и почему штаны на штору вешают, - а так же внезапно почему госпожа Мурасаки в своем дневнике так нелюбезно отзывается о госпоже Сэй. Последнее вряд ли было целью автора примечаний, просто я впервые увидела, что двое из упомянутых в "Записках..." придворных кавалеров приходились госпоже Мурасаки мужем и кузеном. Кажется, дамы просто не поделили мужиков. Смешно сплетничать о делах двора тысячелетней давности и тысячемильной дальности, но и узнавать такое весьма забавно.

В целом же мне необходимо выучить японский. Потому что помимо этих расхождений есть чисто фактические, зачастую огромные. Наводят грусть старики, лишенные внуков - или просто прилегшие отдохнуть пожилые родители? Кого ударили по спине в новогоднее праздненство - молодого зятя или юную жену (кстати, в английском издании сказано, что, возможно, хулиганкой в этом эпизоде была сама госпожа Сэй)? Как узнать, кто прав?
Только выучить японский.
Tags: книги
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 18 comments
Майн готт, в "Записках..." были шутки? А по русскому переводу и не скажешь :))))
Слуш, пойду прочту английский перевод... А что до романтизма, это может быть приметой времени - погляди, что Маршак с Шекспиром сделал.

lemura

January 5 2017, 08:55:35 UTC 1 month ago Edited:  January 5 2017, 08:56:28 UTC

Что Маршак сделал с Шекспиром и с Бернсом, того Маэлсехнайлл с Тургейсом не делал. Но английский я знаю, потому могу сказать, что Маршак не прав. А тут я понятия не имею, кто прав, вон перевод "Кола Брюньона" на русский, похоже, и правда точнее его же перевода на английский.
Есть вещи, которые проще переводить на одни языки, чем на другие, сказал я на хорошем синдарине...

Взять хотя бы твой японский: деепричастные обороты в нём, например, существенно адекватнее переводится русскими, при попытке сказать тоже самое на английском, крыша неспешно едет куда-то в сторону Антарктиды, потому что начинаешь путаться, кто на ком стоял... А вот некоторые вещи на английском, будучи сказаны на русском, начинают звучать напыщенно, а на испанском ничего, самое то: я тут анадысь послушал Jesus Christ superstar в испанском переводе, подвис, как та Гера между небом и землёй. А вот французский, парадоксально, дает обратный эффект: Notre Dame de París совершенно обалденно перевели на русский, а на английском слушать невозможно..
Могу добавить к списку иврит и переводы с него и на него :) Например, знаменитое "объяли меня воды души моей" на языке оригинала иврите звучит скорее ближе к "достали аж до не могу", и употребляется в разговорной речи. Не как пересказ, а именно как цитата :)
Потому и хочу выучить японский. А еще китайский и французский. И узнать уже наконец, кто на ком стоял :)
Как переводчики выживают при такой работе...

ikadell

January 5 2017, 23:28:48 UTC 1 month ago Edited:  January 5 2017, 23:29:55 UTC

Переводчики делаются прожженными циниками, и не верят ни в сон, ни в чох, как тот персонаж Самойлова...

Слушай, какая прикольная история про объявшие воды. Давай японский учить, ты нас живо догонишь.
Видимо, только после докторской :( Я осмотрела фронт научных работ на ближайшее время и остро захотела быть степфордской женой-домохозяйкой :)
И писала бы докторскую в качестве жены-домохозяйки... Лемуры, они всегда докторские пишут. Как ты думаешь, почему в средневековье считалось, что лемуры прислуживают магам? Вот именно поэтому. Не будут же маги сами писать свои докторские...
А те выражения, которые лемуры употребляют в процессе, маги, видимо, считают заклинаниями :)
Ещё бы, они же работают! Вот пишет лемур диссертацию и говорит громко, в сердцах: зашибись! И тут всё как зашибётся....
Зависла. Произвела титаническим усилием воли обратный перевод. Чуть не подавилась пивом. Вот так живёшь-живёшь, ходишь по улицам, выражаешься выражениями - и обана.
Вот я тоже не обращала внимания, пока меня подруга не просветила :)
Все еще хуже: нужно японский эпохи Хейян. Меня это удручает.
Не знаю, как у вас, а у меня после госпожи Мурасаки ехидная Сэй-Сёнагон читалась как глоток свежего воздуха.
А потом сидишь и думаешь: вот зачем мне знать, где тысячу лет назад росло дерево сливы во дворе в нескольких тысячах километров отсюда? Но оторваться невозможно.
Меня это несколько пугает, но уж очень хочется прочитать оригинал.

Я читала обеих лет в 12 впервые и в обратном порядке, то бишь сначала "Записки у изголовья", потом "Дневник" госпожи Мурасаки, и только потом "Повесть о Гэндзи". Но после Сэй Сёнагон книги Мурасаки Сикибу уже не так хорошо смотрелись, больше литературный памятник, чем любимая книга.
И жизнь без этого сливового дерева, и без "не остов веера, а кости медузы" уже представить невозможно.
Ммм... Сэй-Сёнагон я прочитала примерно в том же возрасте, или даже раньше, лет в десять, и часто перечитывала. А в предисловии упоминалась та самая г-жа Мурасаки (которую я поискала, но не нашла). И когда я, не слишком давно, сообразила, что вот он -- интернет, и в интернете -- дневник и повесть о Гендзи и вообще план того самого дворца, то прочла сначала Мурасаки, а потом сразу перечитала Записки у изголовья. И да, я полагаю, что эта книга сильно повлияла на мое формирование. Как вы и говорите -- представить невозможно.
Я пытаюсь в промежутке между работой и учебой (совсем не по языковой специальности) учить японский, в стиле "one word a day keeps oblivion away", но пока выучила всего неск. сотен слов. Ну, тихо-тихо ползи, что уж тут.
Когда мне было 10-12 лет, интернета не было :). Не вообще, а у нас. Просто сестра моя koalena любила японскую литературу, а я любила таскать ее книги :) Вот в каком порядке она их в дом приносила, в таком я и читала.
Я себе твердо обещала засесть за японский, как только закончу докторскую. И "Записки..." хочется прочесть в подлиннике, и вообще у них там много интересного непереведенного.
Я, кажется, очень невнятно излагаю. (-: Я искала Мурасаки в районной и школьной библиотеке + спрашивала окружающих. До появления интернета вообще в моей жизни оставалось лет 7-8 (-: И когда он появился, там далеко не все было.
Докторская -- моя боль тоже... но мне еще пилить и пилить.
Я еще хроники дома Датэ почитала бы и сопутствующую литературу, хотя это уже не Хейян, а Сэнгоку. А так источники превращаются в японские буквально на второй итерации \-:
Очень интересная мысль - сравнивать два перевода.