Софья (lemura) wrote,
Софья
lemura

Category:

"Я перепер вашу полечку на родной язык"(с)

Мне тут Коала ссылку прислала. Вот такую: https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=549688031778893&id=100002131022243. Текст о так называемой "великой школе русского перевода".

Нет-нет, я все это слышала - переводы Маршака, переводы Щепкиной-Куперник. Классика и великая школа русского перевода. Ребята. Это в лучшем случае пересказы. Кусок барана - баранина, кусок меня - отсебятина.

Бернс, которой Роберт Бернс, и Бернс, которого перевел Маршак - это два совершенно разных человека. Потому что Бернс Маршака - это такой нобиль-нобиль, благородный дон до кости мозгов, даже в фривольностях приличный. А Бернс в оригинале - это деревенский хулиган, не дурак пожрать, выпить и задрать подол согласной девице, все три действия - вполне искренни. Я утрирую - но, право, не слишком.
Ну, про то, как Маршак перевел Шекспира, все сказал Гаспаров.

Но я как-то всегда надеялась, что литературе французской повезло больше, чем литературе английской.
Внимание, смоква. То есть фига.

Я была влюблена в эту пьесу с тех пор как прочитала (лет в десять). Герои моего детства: Робин Гуд, Арагорн и Сирано. И Ходжа Насреддин. И сэр Найджел. И... Остановите меня!

Естественно, я читала перевод Щепкиной-Куперник. Я его наизусть знала, этот перевод.
Но вот недавно, совсем недавно, нашла я французский оригинал, английский перевод и хорошую радио-постановку ВВС. Кстати, рекомендую: там Сирано - Кеннет Брана, и Кристиан - Том Хиддлстон.
Нашла я все это - и мгновенно объелась рыбного супу до ушей.

Вы все помните начало пьесы в переводе? Я напомню. Там фоновые персонажи общаются - пажи, лакеи, простые зрители...
Диалог лакеев в переводе на русский:
...Нет, - видишь, карты, кости.
Не поиграть ли нам, пока сберутся гости?

Второй лакей.
Всегда с восторгом. О, я в обществе твоем
Готов на все.

В детстве я несколько удивлялась, что вдруг лакеи так пафосны. Ну ладно, в "Пиквикском клубе" они тоже пафосны, проплыли.
Но вот оригинал:

Первый лакей говорит: ...Cartes. Dés.
Jouons.

Второй лакей отвечает: Oui, mon coquin.

Я по-французски не говорю, но тут даже моих знаний хватило. Ок, смотрим английский перевод:
Реплика первого: Cards? Dice? Let's play.
Реплика второго: Certainly, you rascal.

Ок. Едем дальше, видим, как маркизы восхваляют красоту дам в ложе:
Сердцами нашими, как перышком волана,
Играет ветрено она.


Так вот. В оригинале там: Qui de nos cœurs va se jouant
В английском переводе: For whom our hearts are toys

Ладно, скажете вы. Какая разница, играет она сердцами просто так или как перышком волана. Ну, во-первых, кусок переводчика - все равно отсебятина. А во-вторых...
А во-вторых, поднимите руки, кто еще пришел к выводу, что Кристиан - просто хорошенький кретин, прочитав вот этот диалог в самом начале:

Линьер (попивая вино).
Мадлена де Робен, по прозвищу Роксана.
Как все причудницы, изящна и умна...
Кристиан (в отчаянии).
Увы! Умна!..


Все, руки можно опустить.

Так вот. Оставим в стороне даже то, что причудница в данном случае - это не девица с закидонами. Это "драгоценная", завсегдатайка салона Скюдери.

Но она не умна. Она, извините, Précieuse, то бишь именно любительница прециозной литературы (Alas! - восклицает тут Кристиан). В английском переводе сохранили французское слово "précieuse", потому что оно все же название, но добавили характеристик, чтоб читатель понял. На два разных перевода набралось три добавленных слова: bookish, refined and quick.

То есть Кристиан огорчается, что влюбился он в изысканную "драгоценную" из салона Скюдери - ему, бедному провинциалу, просто не хватает начитанности и вычурности. Он не кретин, понимаете.

И он, и Сирано оба хорошие и достойные люди. Но будь они оба чуть старше или умнее - Роксана могла бы выбирать, нужен ли ей честный добрый и умный красавец без поэтического дара и изысканных фраз, или некрасивый, но благородный и прекрасный поэт. И дружили они - на равных. Сирано жертвует собой не только ради своего страха, не только ради любви к Роксане - но и ради достойного друга. И молчал он пятнадцать лет - ради достойного друга.
Почувствуйте разницу.

Бесит, бесит обнаруживать, что все эти "русские переводы" на деле приблизительные пересказы - и это в лучшем случае. Лучше бы все эти переводчики писали свое - ведь хорошо же писали. Лучше бы переводил кто-то другой, кто мог бы сохранить оригинал.

И не надо мне про "перевод как женщина - если красива, то неверна, если верна, то некрасива". Это и про женщин неверно, а уж про книги... Почему английский перевод к оригиналу ближе? В скольких еще книгах я обнаружу тухлые куски отсебятины?
Tags: книги, непоправимая польза людям, я очень злая
Subscribe

  • "Да будь я хоть негр преклонных годов..."

    Мне тут только что сообщили, что фримены на Арракисе - потомки запорожских казаков. Внезапно <нет, не волнуйтесь, это не Герберт, это просто у…

  • "... во все церкви сразу"

    Помните, я как-то писала, что читаю замечательный ррроман про то как некрещенного еврея обращают в сатанизм? Не помните, конечно, но я уже…

  • (no subject)

    Сижу в любимом кресле у торшера, слушаю пластинки, смотрю альбом Босха, время от времени пускаюсь в пляс (проигрыватель играет джаз, в данный момент…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 21 comments

  • "Да будь я хоть негр преклонных годов..."

    Мне тут только что сообщили, что фримены на Арракисе - потомки запорожских казаков. Внезапно <нет, не волнуйтесь, это не Герберт, это просто у…

  • "... во все церкви сразу"

    Помните, я как-то писала, что читаю замечательный ррроман про то как некрещенного еврея обращают в сатанизм? Не помните, конечно, но я уже…

  • (no subject)

    Сижу в любимом кресле у торшера, слушаю пластинки, смотрю альбом Босха, время от времени пускаюсь в пляс (проигрыватель играет джаз, в данный момент…